Family Members in Marathi: 40 Words From Aai to Sasubai
Marathi has separate words for every branch of the family tree. Learn 40 kinship terms — nuclear, extended, in-laws — plus the honorifics that go with each.
Meet a Maharashtrian for the first time and within minutes they'll ask: "काका कोण? मामा कोण?" — "Who is your uncle? Which uncle?" English gives you one word for that person. Marathi gives you at least four, and picking the wrong one signals that you don't know which branch of the family tree someone sits on. That matters here. The Marathi kinship system is one of the most precise in any Indian language, and learning it unlocks not just vocabulary, but a whole way of positioning yourself in social conversation.
आई, बाबा, आणि मुलं — The Nuclear Core
The terms for immediate family are stable across Maharashtra, from Mumbai to Nagpur to Kolhapur. Start here.
| Marathi Script | Romanization | IPA | English |
|---|---|---|---|
| आई | āī | [aːiː] | mother |
| बाबा | bābā | [baːbaː] | father (affectionate) |
| वडील | vaḍīl | [vəɖiːl] | father (formal/respectful) |
| भाऊ | bhāū | [bʱaːuː] | brother |
| बहीण | bahīṇ | [bəɦiːɳ] | sister |
| मुलगा | mulagā | [muləɡaː] | son |
| मुलगी | mulagī | [muləɡiː] | daughter |
The split between बाबा and वडील is worth pausing on. बाबा is what children call their father, the word that comes out first in childhood and stays in affectionate adult speech. वडील carries formal weight — you'd use it when talking about your father to a stranger or in a professional context, or when showing particular respect. Both are grammatically correct; the register differs. Marathi speakers switch between them naturally, the way English speakers might shift between "dad" and "father" depending on who's in the room.
आई (āī) is universal and intimate — there is no more formal synonym for mother in everyday Marathi. Children and adults use it identically. Say it with the long open vowel: /aːiː/, not the clipped sound of English "I."
The grandparent terms follow the maternal/paternal split that runs through the whole system:
| Relationship | Marathi Script | Romanization | IPA |
|---|---|---|---|
| Paternal grandfather | आजोबा | ājobā | [aːdʒobaː] |
| Paternal grandmother | आजी | ājī | [aːdʒiː] |
| Maternal grandfather | नाना | nānā | [naːnaː] |
| Maternal grandmother | नानी | nānī | [naːniː] |
आजोबा and आजी are your father's parents. नाना and नानी are your mother's. These are not interchangeable — calling your maternal grandfather आजोबा would confuse people about which side of the family you mean. The maternal terms नाना/नानी are shared with Hindi speakers, but आजोबा and आजी are distinctly Marathi (Hindi uses दादा/दादी for the paternal side).
The Maternal/Paternal Split: Four Words Where English Has One
English has "uncle." Marathi has four — and they mean different things depending on which parent's sibling you're talking about.
| Relationship | Marathi Script | Romanization | IPA |
|---|---|---|---|
| Mother's brother | मामा | māmā | [maːmaː] |
| Father's brother | काका | kākā | [kaːkaː] |
| Mother's sister | मावशी | māvaśī | [maːvəʃiː] |
| Father's sister | आत्या | ātyā | [aːt̪jaː] |
मामा (māmā) is your mother's brother — note that this word sounds like "mama" in English but means something entirely different. Children learning Marathi as a second language sometimes make this mistake; maamaa is male, middle-aged, and belongs to your mother's side. काका (kākā) is your father's brother — the same root appears across multiple South Asian languages, but in Marathi specifically it means your paternal uncle.
मावशी (māvaśī) is your mother's sister. आत्या (ātyā) is your father's sister — and आत्या has a special warmth in Marathi culture. The father's sister often has a particularly affectionate relationship with her brother's children, and stories and proverbs frequently mention आत्या in this light.
The same logic applies to cousins. Marathi doesn't use a single word for "cousin" any more than it uses a single word for uncle. The children of काका are चुलत भाऊ (culat bhāū, [tʃulət bʱaːuː]) for male cousins and चुलत बहीण for female cousins on the paternal side. The children of मामा or मावशी are मावस भाऊ (māvas bhāū, [maːvəs bʱaːuː]) on the maternal side. Every relationship comes labeled with its branch.
The In-Law Vocabulary
Marriage brings a second family vocabulary, and Marathi handles it with the same precision applied to natal kin.
| Relationship | Marathi Script | Romanization | IPA | English |
|---|---|---|---|---|
| Mother-in-law | सासू | sāsū | [saːsuː] | (wife's/husband's mother) |
| Father-in-law | सासरे | sāsare | [saːsəre] | (wife's/husband's father) |
| Son-in-law | जावई | jāvaī | [dʒaːvəiː] | daughter's husband |
| Daughter-in-law | सून | sūn | [suːn] | son's wife |
| Husband's younger brother | दीर | dīr | [d̪iːr] | — |
| Husband's sister | नणंद | naṇaṃd | [nəɳənd̪] | — |
सासूबाई (sāsūbāī) deserves special mention — the -बाई honorific attached to सासू is the standard respectful address for a mother-in-law. The bare form सासू is used in third-person reference, not direct address. You'd say "माझ्या सासू" (my mother-in-law) to someone else, but calling her "सासूबाई" to her face signals appropriate respect. This distinction between reference form and address form is important throughout the in-law vocabulary.
नणंद (naṇaṃd, the husband's sister) appears constantly in Marathi literature and folk songs — often as a complex relationship figure, alternately supportive and contentious. The word itself is old Marathi; the relationship it describes is taken seriously enough to have its own extensive cultural narrative.
दीर (dīr, husband's younger brother) comes with traditional social protocols in conservative households. In more traditional settings, a daughter-in-law would avoid using a dīr's given name and refer to him by the kinship term alone. Urban Marathi families today are generally more flexible about this, but knowing the term — and the convention — is useful cultural knowledge.
Honorific Suffixes: -जी, -राव, -बाई
Marathi has three principal honorific suffixes that attach to kinship terms or names, and each carries a different register.
-जी (-jī) is gender-neutral and universally safe. You can attach it to almost any kinship term to add warmth and respect: आईजी, बाबाजी, आत्याजी. It's also used standalone as a respectful particle in direct address — "हो जी" (ho jī, "yes, sir/ma'am") works for any respected person regardless of gender. When in doubt about how to address someone respectfully, -जी attached to their kinship term or name is your safest move.
-राव (-rāv) is a traditionally male honorific, especially common in western Maharashtra and in addressing older men in more formal or rural contexts. काकाराव, मामाराव — these forms convey respect with a slight old-fashioned formality. In cities like Pune and Mumbai, you're more likely to hear -जी in the same situations, but -राव remains current in many communities and appears frequently in names (Shahaji Raje, Raosaheb — the suffix has deep historical roots).
-बाई (-bāī) is the female honorific. काकूबाई, सासूबाई, आत्याबाई — these are respectful address forms for the women in the family. काकू (kākū) is itself the word for a father's brother's wife (the wife of काका), and काकूबाई adds the honorific layer. Younger women in urban settings may drop -बाई in casual speech, but it remains standard in most households when addressing older women.
Understanding these suffixes is directly tied to knowing which formality level — तू, तुम्ही, or आपण — to use with each family member. Elders who take -बाई or -राव almost always take तुम्ही, not तू.
कोणाचे कोण — The Relationship Question That Opens Every Conversation
Marathi social interaction has a characteristic opener that learners need to know about: कोणाचे कोण? (kōṇāce kōṇ?, "whose relative of whom?"). It's asked directly when two people are introduced through a mutual acquaintance, and it functions as a social triangulation — not nosiness, but an attempt to place you in a network of existing relationships.
The broader practice is called पाहुणचार (pāhuṇacār, the web of relationship and hospitality). Before any extended conversation, Maharashtrians often map out how people are connected — through family, through neighborhood, through profession. Knowing that you're someone's मावस भाऊ or that your आत्या studied at the same college as someone's बाबा creates immediate social footing. It's faster and warmer than the résumé-style introductions common in Western contexts.
"तुम्ही कोणाचे? काका कोठले?"
(tumhī kōṇāce? kākā koṭhale?)
"Who are you (whose are you)? Where is your (paternal) uncle from?"
This question sounds almost intrusive to ears trained on English small talk, but the intent is warmth — it's an invitation to find common ground. A learner asked this shouldn't panic; having a short prepared answer about your own family background is enough. The vocabulary in this post gives you exactly what you need to construct one.
Verb Agreement and Why Gender Matters for Family Vocabulary
One thing that affects all these family terms in actual sentences is Marathi's three-gender system. Every noun in Marathi is masculine, feminine, or neuter, and the verbs and adjectives agree with that gender. Family words are no exception.
मुलगा (mulagā, son) is masculine — माझा मुलगा येतो (mājhā mulagā yeto, "my son comes"). मुलगी (mulagī, daughter) is feminine — माझी मुलगी येते (mājhī mulagī yete, "my daughter comes"). The possessive माझा shifts to माझी, and the verb येतो shifts to येते. You can't separate the vocabulary from this agreement system.
For learners who want to understand why verb endings change across family sentences, the post on Marathi's three-gender system explains the underlying logic in detail — including the neuter case, which appears with words like मूल (mūl, child, gender-unspecified).
Putting It Into Sentences
Having the vocabulary is one thing; using it in actual statements is another. Here are constructions you'll need:
माझी आई पुण्यात राहते. (mājhī āī puṇyāt rāhate.) — "My mother lives in Pune."
माझे वडील शिक्षक आहेत. (mājhe vaḍīl śikṣak āhet.) — "My father is a teacher." (Note: वडील takes the neuter/plural-respectful माझे, not माझा.)
माझा मामा मुंबईत काम करतो. (mājhā māmā mumbaīt kām karato.) — "My mother's brother works in Mumbai."
आमची आत्या उद्या येणार आहे. (āmacī ātyā udyā yeṇār āhe.) — "Our father's sister is coming tomorrow."
माझी सून खूप हुशार आहे. (mājhī sūn khūp huśār āhe.) — "My daughter-in-law is very intelligent."
Notice that वडील takes माझे rather than माझा even though the father is male. This is a grammatical quirk of the word वडील — it's treated as a plural honorific form, the way some respectful forms work in Marathi, so the possessive adjusts accordingly. आई, however, takes माझी normally.
Addressing Family Members Out Loud
A practical note on direct address: in Marathi, you generally address family members by their kinship term alone, not by name. You wouldn't typically call your आई by her given name. Your काका is called काका to his face. Your नणंद is called नणंद or, in more affectionate settings, the -जी form.
If you want practice hearing how Marathi speakers actually address family members in conversation — including the natural-speed pronunciation of every term in this post — the guide to Marathi greetings and address forms covers the phrase patterns that frame family address in real interactions.
The full vocabulary table for reference:
| Relationship | Marathi Script | Romanization |
|---|---|---|
| Mother | आई | āī |
| Father (affectionate) | बाबा | bābā |
| Father (formal) | वडील | vaḍīl |
| Brother | भाऊ | bhāū |
| Sister | बहीण | bahīṇ |
| Son | मुलगा | mulagā |
| Daughter | मुलगी | mulagī |
| Paternal grandfather | आजोबा | ājobā |
| Paternal grandmother | आजी | ājī |
| Maternal grandfather | नाना | nānā |
| Maternal grandmother | नानी | nānī |
| Mother's brother | मामा | māmā |
| Father's brother | काका | kākā |
| Mother's sister | मावशी | māvaśī |
| Father's sister | आत्या | ātyā |
| Paternal cousin (m) | चुलत भाऊ | culat bhāū |
| Maternal cousin (m) | मावस भाऊ | māvas bhāū |
| Mother-in-law | सासू | sāsū |
| Father-in-law | सासरे | sāsare |
| Son-in-law | जावई | jāvaī |
| Daughter-in-law | सून | sūn |
| Husband's younger brother | दीर | dīr |
| Husband's sister | नणंद | naṇaṃd |
| Father's brother's wife | काकू | kākū |
The precision of this system is not bureaucratic. Marathi speakers don't find it tedious to specify exactly which uncle or exactly whose grandmother they mean — it's simply how family is thought about and talked about. Once you internalize the maternal/paternal split and the honorific suffixes, the vocabulary becomes intuitive rather than mechanical. The relationships are specific because the relationships matter.
The Brightwood Apps Learn Marathi app covers all these kinship terms in the early vocabulary units with native-speaker audio, so you can hear the exact vowel length in आई, the retroflex consonant in नणंद, and the distinction between बाबा and वडील before you try using them in a real conversation.
Start learning Marathi today
Practice these words and more with interactive exercises, native audio, and spaced repetition.
Download on the App Store