At the Doctor's Office: Medical Punjabi Phrases
Describe symptoms, ask for prescriptions, and understand Punjabi-speaking doctors — with Gurmukhi script, IPA, and diaspora medical context included.
You are sitting across from a doctor in Amritsar, or across a desk from a Punjabi-speaking GP in Brampton, and you need to explain that the pain is sharp rather than dull, that it started three days ago, and that you have a sulfa allergy. These are not the sentences in your phrasebook. Medical Punjabi is its own register — specific, time-pressured, and the kind of language where a mistranslation creates a real problem. This post covers the full arc: describing pain and symptoms, asking for prescriptions, finding a chemist, and the particular situation of accompanying a Punjabi-speaking elder to a doctor's appointment abroad.
Describing Pain: Where, How Intense, How Long
The first question in any medical encounter. Kithe dard hai? (ਕਿੱਥੇ ਦਰਦ ਹੈ?) — "Where is the pain?" — is the entry point. You need to answer it precisely.
ਇੱਥੇ ਦਰਦ ਹੈ (itthe dard hai, /ɪt̪t̪ʰe d̪ərd̪ ɦɛ/) — "The pain is here" (pointing). The most useful first statement. Dard (ਦਰਦ) is the standard Punjabi/Urdu word for pain, shared with Hindi. Universal in medical contexts.
The next critical distinction is the nature of the pain:
| Gurmukhi | Romanization | IPA | Meaning |
|---|---|---|---|
| ਤਿੱਖੀ ਦਰਦ | Tikkhī dard | /t̪ɪkʰiː d̪ərd̪/ | Sharp pain |
| ਹਲਕੀ ਦਰਦ | Halkī dard | /ɦəlkiː d̪ərd̪/ | Dull / mild pain |
| ਜਲਣ | Jalaṇ | /d͡ʒəlɑːɳ/ | Burning sensation |
| ਧੜਕਣ ਵਾਲੀ ਦਰਦ | Dhaṛkaṇ vālī dard | /d̪ʰəɽkɑːɳ ʋɑːliː d̪ərd̪/ | Throbbing pain |
| ਲਗਾਤਾਰ ਦਰਦ | Lagātār dard | /ləɡɑːt̪ɑːɾ d̪ərd̪/ | Constant pain |
| ਕਦੇ ਕਦੇ ਦਰਦ | Kade kade dard | /kɑːd̪e kɑːd̪e d̪ərd̪/ | Intermittent pain |
Tikkhī (ਤਿੱਖੀ) — sharp — and halkī (ਹਲਕੀ) — light/mild — are the pair most useful in a quick exchange. Getting these right matters: a doctor asking whether chest pain is tikkhī or halkī is making a clinical triage decision.
For duration, the construction uses kinnē din toh (ਕਿੰਨੇ ਦਿਨ ਤੋਂ, "how many days since") or kinnē samē toh (ਕਿੰਨੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ, "how long since"):
ਮੈਨੂੰ ਤਿੰਨ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਦਰਦ ਹੈ Mainū tinn dinām toh dard hai /mɛnuː t̪ɪnn d̪ɪnɑ̃ː t̪oː d̪ərd̪ ɦɛ/ "I have had pain for three days"
Common Symptoms, Word for Word
A reference table of the symptoms most likely to come up:
| Gurmukhi | Romanization | IPA | English |
|---|---|---|---|
| ਬੁਖਾਰ | Bukhār | /bʊkʰɑːɾ/ | Fever |
| ਸਿਰਦਰਦ | Sir-dard | /sɪɾd̪əɾd̪/ | Headache |
| ਪੇਟਦਰਦ | Peṭ-dard | /peːʈd̪əɾd̪/ | Stomach ache |
| ਖੰਘ | Khaṃgh | /kʰəŋɡ/ | Cough |
| ਉਲਟੀ | Ultī | /ʊlt̪iː/ | Vomiting |
| ਮਤਲੀ | Matlī | /mət̪liː/ | Nausea |
| ਦਸਤ | Dast | /d̪əst̪/ | Diarrhoea |
| ਚੱਕਰ ਆਉਣਾ | Chakkar āuṇā | /tʃəkkəɾ ɑːʊɳɑː/ | Dizziness |
| ਸਾਹ ਚੜ੍ਹਨਾ | Sāh caṛhnā | /sɑːɦ tʃɑːɽɦnɑː/ | Shortness of breath |
| ਥਕਾਵਟ | Thakāvaṭ | /t̪ʰəkɑːʋəʈ/ | Fatigue / exhaustion |
| ਖੁਜਲੀ | Khujlī | /kʰʊd͡ʒliː/ | Itching / rash |
| ਠੰਢ ਲੱਗਣੀ | Ṭhanḍ lagṇī | /ʈʰəɳɖ ləɡɳiː/ | Feeling cold / chills |
A few of these compound naturally with hai and hondā:
ਮੈਨੂੰ ਬੁਖਾਰ ਹੈ (mainū bukhār hai, /mɛnuː bʊkʰɑːɾ ɦɛ/) — "I have a fever."
ਮੈਨੂੰ ਖੰਘ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ (mainū khaṃgh ho rahī hai, /mɛnuː kʰəŋɡ hoː ɾəɦiː ɦɛ/) — "I am coughing / I have a cough." The continuous construction ho rahī hai (ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ) marks it as an ongoing experience, which is often more accurate for symptoms than a simple present statement.
ਮੈਨੂੰ ਚੱਕਰ ਆ ਰਹੇ ਨੇ (mainū chakkar ā rahe ne, /mɛnuː tʃəkkəɾ ɑː ɾəɦe neː/) — "I am feeling dizzy." Literally: "Dizziness is coming to me." Punjabi often frames bodily experiences as things that arrive at you rather than things you do — the same construction as yād āundī hai for "I miss you."
Chronic Conditions and Allergies
These are the phrases that matter most if you are accompanying an elder or translating for a family member. The vocabulary is direct.
ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੂਗਰ ਹੈ (mainū śūgar hai) — "I have diabetes." The English loanword śūgar (ਸ਼ੂਗਰ) is standard across North India for diabetes — far more common in everyday speech than the formal madhumeh (ਮਧੂਮੇਹ).
ਮੈਨੂੰ ਬਲੱਡ ਪ੍ਰੈਸ਼ਰ ਹੈ (mainū blood pressure hai) — "I have high blood pressure." Again, the English term is universal in spoken Punjabi. A Punjabi GP in Brampton or a cardiologist in Chandigarh will both use it.
ਮੈਨੂੰ X ਦੀ ਐਲਰਜੀ ਹੈ (mainū X dī allergy hai, /mɛnuː X d̪iː æləɾd͡ʒiː ɦɛ/) — "I am allergic to X." The construction is fixed: mainū + substance + dī allergy hai. So for a penicillin allergy: ਮੈਨੂੰ ਪੈਨਿਸਿਲਿਨ ਦੀ ਐਲਰਜੀ ਹੈ (mainū penicillin dī allergy hai).
ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਬਿਮਾਰੀ ਹੈ (mere dil dī bimārī hai, /meɾe d̪ɪl d̪iː bɪmɑːɾiː ɦɛ/) — "I have a heart condition." Bimārī (ਬਿਮਾਰੀ) is the standard word for illness or disease. Dil dī bimārī — heart's illness — is the idiomatic phrase.
ਮੇਰੀਆਂ ਦਵਾਈਆਂ ਇਹ ਨੇ (merīāṃ davāīāṃ eh ne, /meɾiːɑ̃ː d̪əʋɑːiːɑ̃ː eːɦ neː/) — "These are my medications." Saying this while showing a medication list is often faster than trying to translate drug names.
Prescriptions, Chemists, and Instructions
After the appointment, you need the prescription filled. In India, the chemist is medical store or davāī vālī dukān (ਦਵਾਈ ਵਾਲੀ ਦੁਕਾਨ — "medicine shop").
ਦਵਾਈ ਕਿੱਥੇ ਮਿਲੇਗੀ? (davāī kitthe milegī?, /d̪əʋɑːiː kɪt̪t̪ʰe mɪlegiː/) — "Where can I get medicine?" This is the question to ask a hospital reception or a passerby.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਦਵਾਈ ਲਿਖ ਦੇਵੋਗੇ? (kī tusī mainū davāī likh devoge?, /kiː t̪ʊsiː mɛnuː d̪əʋɑːiː lɪkʰ d̪eʋoːɡe/) — "Will you write me a prescription?" The construction likh deṇā (ਲਿਖ ਦੇਣਾ) — "to write and give" — is how prescriptions are requested in colloquial Punjabi.
Reading basic pharmacy instructions is also useful. Common label phrases:
| Punjabi label text | Meaning |
|---|---|
| ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਵਾਰ | Three times a day |
| ਖਾਣੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ | After meals |
| ਖਾਣੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ | Before meals |
| ਰਾਤ ਨੂੰ ਸੌਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ | Before sleeping at night |
| ਗਰਮ ਪਾਣੀ ਨਾਲ | With warm water |
Label language in Indian Punjab mixes Punjabi and Hindi freely — khāṇe toh bāad (after meals) appears on packaging from both language communities. Understanding either version covers most pharmacies in Chandigarh, Amritsar, or Ludhiana.
UPI, Paytm, and Paying the Bill
One practical note for travelers: Punjab's medical sector is heavily digitized for payments. Most private clinics in Amritsar, Ludhiana, and Chandigarh accept UPI (Unified Payments Interface) via Paytm, PhonePe, or Google Pay. The phrase you need:
ਕੀ ਮੈਂ UPI ਤੋਂ ਪੈਸੇ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? (kī maiṃ UPI toh paise de sakdā hāṃ?) — "Can I pay by UPI?" Almost always yes in urban Punjab. Government hospitals operate differently — there may be a fixed payment counter, and cash is often still expected.
The Diaspora Context: Brampton, Surrey, and Southall
This is where medical Punjabi becomes socially specific. South Asian diaspora communities in Brampton, Ontario; Surrey and Southall in the UK; and Fremont, California have large populations of elderly Punjabi-speaking residents who may have limited English, especially for medical vocabulary.
The scenario: you are accompanying your Punjabi-speaking nani (maternal grandmother) to a GP appointment in Brampton. The doctor is English-speaking. Your nani describes her chest tightness in Punjabi — chhaatī vich bhar āundī hai (ਛਾਤੀ ਵਿੱਚ ਭਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, "a heaviness fills in the chest") — and you need to translate both the words and the cultural framing.
A few notes on what changes across this context:
Elders often describe pain indirectly. Kuch theek nahi lagda (ਕੁਝ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ, "something doesn't feel right") may be the only description an elder offers. Asking directly — dard hai? kithe hai? — helps elicit the specific location and quality.
The pronoun register matters even in a doctor's office. As covered in the guide to Punjabi pronouns and the tu/tusi distinction, using tusī with a Punjabi-speaking elder doctor is expected. Using tū in a medical context with any older adult is jarring.
Mental health vocabulary is particularly fraught. Words like paglā (ਪਾਗਲ, literally mad/crazy) carry stigma. The more clinical mansik sehat (ਮਾਨਸਿਕ ਸਿਹਤ, mental health) is less loaded but less commonly used by older speakers. When translating mental health concerns for an elder, chintā (ਚਿੰਤਾ, anxiety/worry) and udāsī (ਉਦਾਸੀ, sadness/low mood) are more accessible entry points.
If Things Get Urgent
For the situation that escalates beyond a consultation, these phrases connect to the emergency register. The number is 112 in India. In Canada, the UK, and the US, it is 911 or 999 — and in all three countries, Punjabi-language interpreter services are available through the national health systems if you ask: "Mujhe Punjabi interpreter chahida hai" in English contexts, or simply state: "Main Punjabi bolda/boldi haan" (I speak Punjabi) to any operator.
For phrases covering immediate emergencies — collapse, accident, police — the guide to emergency Punjabi phrases covers the phrases needed when there is no time to look anything up.
A final practical point: medical vocabulary in Punjabi leans heavily on Persian and English loanwords, which means that if you already know Hindi medical vocabulary, the Punjabi versions are mostly familiar. Bukhar, dard, davāī, allergy, blood pressure, sugar — these words cross the border without translation. What changes is the verb construction, the pronoun register, and the cultural framing. Get those right and the vocabulary follows.
The Brightwood Apps Learn Punjabi app includes body parts, health vocabulary, and common phrase constructions in its intermediate units, with native audio so you hear how mainū bukhār hai sounds when a Punjabi speaker says it rather than reads it.
Start learning Punjabi today
Practice these words and more with interactive exercises, native audio, and spaced repetition.
Download on the App Store