30 Essential Punjabi Phrases for Travelers to Punjab

Survival Punjabi for Amritsar, Chandigarh, and Lahore — greetings, bargaining, directions, emergencies, and how to accept tea graciously.

You land in Amritsar, walk out of Sri Guru Ram Dass Jee International Airport, and a driver says ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਜੀ (Sat Sri Akal jī — "Greetings, God is truth"). If you can say it back — even imperfectly — something in the dynamic shifts. Punjabis extend enormous warmth to visitors who attempt the language, and that warmth compounds with every phrase you add. This post covers 30 phrases across six situations you will actually encounter: greetings, money and bargaining, directions, food, emergencies, and the social ritual of accepting hospitality.

Greetings: Formal, Casual, and Farewell

The standard greeting is ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ (Sat Sri Akal), appropriate at any time of day in Indian Punjab. Add ਜੀ () when speaking to elders or anyone you have just met — it is the all-purpose honorific particle and costs you nothing.

Gurmukhi Romanization English When to use
ਸਤਿ ਸ੍ਰੀ ਅਕਾਲ ਜੀ Sat Sri Akal jī Greetings (God is the timeless truth) Formal greeting or farewell, all ages
ਕਿੱਦਾਂ? Kiddan? What's up? Casual, peers only
ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਜੀ? Kiven ho jī? How are you? (formal) Polite, to any elder or new acquaintance
ਫਿਰ ਮਿਲਾਂਗੇ Phir milāṃge We will meet again All-purpose farewell
ਰੱਬ ਰਾਖਾ Rabb rākhā God be your protector Affectionate farewell, especially from elders

ਫਿਰ ਮਿਲਾਂਗੇ (Phir milāṃge) is warm and optimistic rather than just functional. Phir means "again/then" and milāṃge is the first-person plural future of milnā (to meet). It implies the parting is temporary and that another encounter is expected — exactly the tone most Punjabi farewells aim for.

For Muslim Punjabi communities — particularly in Lahore or diaspora households from Pakistani Punjab — the greeting is ਸਲਾਮ ਅਲੈਕੁਮ (Salaam Alaikum), with the response ਵਾਲੈਕੁਮ ਸਲਾਮ (Waalaikum Salaam). The full greeting register, including the Sikh congregational form, is covered in the guide to essential Punjabi greetings.

Transactional Punjabi: Prices and Bargaining

Markets in Amritsar's old city near the Golden Temple, or in Patiala's Qila Chowk area, are where you will spend this vocabulary fastest. The key phrase is ਕਿੰਨੇ ਦਾ ਹੈ? (kinne dā hai? — "how much does this cost?"). The interrogative ਕਿੰਨੇ (kinne) is the "how much" you need for every price inquiry.

Gurmukhi Romanization English
ਕਿੰਨੇ ਦਾ ਹੈ? Kinne dā hai? How much does this cost?
ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗਾ ਹੈ Bahut mehngā hai This is too expensive
ਥੋੜਾ ਘੱਟ ਕਰੋ Thorrā ghatt karo Reduce a little
ਮੈਂ ਇੱਨੇ ਪੈਸੇ ਦੇਵਾਂਗਾ Maiṃ inne paise devāṃgā I'll give this much (name your price)
ਮੈਂ ਲੈ ਲਵਾਂਗਾ Maiṃ lai lavāṃgā I'll take it
ਚੰਗਾ ਜੀ, ਪੱਕਾ Caṅgā jī, pakkā Okay, deal

The word ਪੱਕਾ (pakkā, literally "ripe" or "solid") is used constantly as a confirmation — "for sure," "definitely," "it's settled." You will hear it in casual conversation far beyond markets.

A cultural note: in Punjab, bargaining is conversational rather than adversarial. Smiling, using a few Punjabi words, and showing genuine interest in the product will get you a better outcome than aggressive counter-offers. The vendor's goal is partly social — a good exchange is its own reward. For numbers you need to state your counter-offer, the Punjabi counting system is covered in depth in the numbers guide.

Directions: Getting Around Amritsar and Chandigarh

Amritsar's old city is a maze of lanes around the Golden Temple. Chandigarh's sector grid is logical but the sector numbering confuses first-timers. Both situations call for these phrases.

Gurmukhi Romanization English
ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? Eh kitthe hai? Where is this?
ਕਿਵੇਂ ਜਾਈਏ? Kiven jāīye? How do I get there?
ਸੱਜੇ ਮੋੜੋ Sajje morṛo Turn right
ਖੱਬੇ ਮੋੜੋ Khabbe morṛo Turn left
ਸਿੱਧਾ ਜਾਓ Siddhā jāo Go straight
ਕਿੰਨੀ ਦੂਰ ਹੈ? Kinnī dūr hai? How far is it?
ਨੇੜੇ ਹੈ / ਦੂਰ ਹੈ Nerre hai / dūr hai It's near / It's far

The question word ਕਿੱਥੇ (kitthe, where) is one of the foundational building blocks of Punjabi conversation. Combine it with almost any noun and you have a usable question: ਹਸਪਤਾਲ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? (Aspatāl kitthe hai? — "Where is the hospital?"), ਰੇਲਵੇ ਸਟੇਸ਼ਨ ਕਿੱਥੇ ਹੈ? (Railway station kitthe hai? — "Where is the railway station?").

A practical tip for Amritsar: the Golden Temple is known as ਦਰਬਾਰ ਸਾਹਿਬ (Darbār Sāhib) locally — asking for it by this name marks you as someone who has done their reading, and will often get you more careful directions.

Food and Hospitality Phrases

Punjabi hospitality is not a cultural cliché — it is genuinely, sometimes overwhelmingly, real. Hosts will press food on you. Chai will appear before you have asked. Refusing either can read as rudeness. These phrases let you navigate that warmth gracefully.

ਚਾਹ ਪੀਓਗੇ? (Chāh pīoge? — "Will you have tea?") is the Punjabi equivalent of "come inside." The expected answer, if you have any flexibility, is ਹਾਂ ਜੀ, ਜ਼ਰੂਰ (Hāṃ jī, zarūr — "Yes, certainly"). Accepting hospitality is not optional politeness; in a Punjabi home it signals you respect the host. A polite decline requires softening: ਬਹੁਤ ਮਿਹਰਬਾਨੀ, ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜ਼ਰੂਰ (Bahut meharbānī, agli vār zarūr — "Thank you very much, definitely next time").

Gurmukhi Romanization English
ਬਹੁਤ ਸੁਆਦ ਹੈ Bahut suād hai This is very tasty
ਹੋਰ ਦੇ ਦਿਓ Hor de dio Give me more
ਬੱਸ, ਬਹੁਤ ਹੋ ਗਿਆ Bass, bahut ho giā Enough, I've had plenty
ਮੈਂ ਸ਼ਾਕਾਹਾਰੀ ਹਾਂ Maiṃ shākāhārī hāṃ I am vegetarian
ਬਿੱਲ ਲੈ ਆਓ Bill lai āo Please bring the bill

The phrase ਬੱਸ (bass) deserves mention: it means "enough" or "stop" and is used constantly in Punjabi conversation to signal a natural end point. A server heaping more food and you saying bass bass firmly (while smiling) is the accepted way to stop the serving.

Emergency Phrases

These are the ones you hope never to need. But having them ready — and being able to produce them under stress — matters.

Gurmukhi Romanization English
ਮਦਦ ਕਰੋ! Madad karo! Help!
ਡਾਕਟਰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ Ḍākṭar cāhīdā hai I need a doctor
ਮੈਂ ਬੀਮਾਰ ਹਾਂ Maiṃ bīmār hāṃ I am sick
ਪੁਲਿਸ ਨੂੰ ਫ਼ੋਨ ਕਰੋ Pulis nū phone karo Call the police
ਮੇਰੀ ਜੇਬ ਕੱਟੀ ਗਈ Merī jeb kattī gaī I've been pickpocketed
ਪਾਸਪੋਰਟ ਗੁੰਮ ਹੋ ਗਿਆ Pāspōrṭ gumm ho giā My passport is lost
ਰੁਕੋ! Ruko! Stop!

The emergency number in India is 112 — uniform across police, ambulance, and fire. Say it in English if needed; emergency operators in urban Punjab are accustomed to English-speaking callers. In Amritsar, the tourist police near the Golden Temple are specifically trained for foreign visitors and will find an English speaker quickly.

ਮਦਦ (madad, help) is a direct borrowing from Farsi and Arabic that sits naturally in Punjabi. Shouting ਮਦਦ ਕਰੋ! (Madad karo!) loudly and clearly will be understood anywhere in Punjab and most of India.

Polite Extras Punjabis Notice

A handful of phrases sit outside the standard survival set but generate disproportionate warmth when a foreigner uses them correctly.

ਜੀ () — The honorific particle added to almost any sentence addressed to an elder or superior. ਹਾਂ ਜੀ (hāṃ jī, "yes sir/ma'am"), ਠੀਕ ਹੈ ਜੀ (ṭhīk hai jī, "alright"), ਆਓ ਜੀ (āo jī, "please come in"). You cannot overuse with elders; you can underuse it.

ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਜੀ (māf karnā jī — "Please forgive me / excuse me") is the polite apology and also the phrase for getting someone's attention in a respectful way. In a crowded market, ਮਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਜੀ serves the same function as "excuse me" when squeezing past.

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕਾ ਖ਼ਾਲਸਾ, ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਿਹ Vāhigurū jī kā Khālsā, Vāhigurū jī kī Fateh "The Khalsa belongs to the Wonderful Lord; victory belongs to the Wonderful Lord."

This is the formal Sikh congregational greeting used inside a gurdwara and in formal Sikh settings. You are not expected to initiate it as a visitor, but recognizing it and responding with Sat Sri Akal jī shows awareness of the context.

One phrase that Punjabis genuinely appreciate from a foreigner: ਮੈਂ ਪੰਜਾਬੀ ਸਿੱਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ (Maiṃ Pañjābī sikh rihā hāṃ — "I am learning Punjabi"). It signals effort and usually prompts encouragement, laughter, and an offer to help. Punjabis are among the most enthusiastic language teachers in the world once they know you are serious.

Between Amritsar and Lahore: A Note on Which Punjab

India or Pakistan? The phrases in this guide are appropriate in both, but there are a few things worth knowing before you land.

In Indian Punjab — Amritsar, Chandigarh, Jalandhar, Ludhiana — the script you will see on signboards is Gurmukhi. Sikh cultural reference points dominate. The greeting Sat Sri Akal is universal.

In Pakistani Punjab — Lahore, Rawalpindi, Multan — the street signs are in Urdu, the spoken Punjabi is virtually the same language, but the greeting register shifts to Salaam Alaikum. The Punjabi words for food, directions, and prices are identical across the border; the script and religious framing differ. A visitor to Lahore who uses the food and direction phrases from this guide will be understood perfectly. The greetings require the adjustment noted in the table above.

One practical difference: Pakistani Punjab is heavily Urdu-dominant in formal contexts, and many educated Lahoris will switch to Urdu or English before you need to produce much Punjabi. In rural Indian Punjab, the reverse is true — Punjabi is the assumed language and English is the outlier. If you are visiting both, the phrases here serve both; just adjust the greeting.

What Getting These Right Actually Sounds Like

Pronunciation is where written phrase guides fall short. Punjabi has three tones — high, mid, and low — and several consonants that English does not have. The word ਖੱਬੇ (khabbe, left) requires a back-of-throat kh (like the ch in Scottish "loch"). The word ਘੱਟ (ghatt, less/reduce) has a gh that is voiced and breathy, not silent. Getting these approximately right matters more than perfecting every vowel length.

The tones are the biggest gap in most phrase-book preparation. In ਚਾਹ (chāh, tea), the h signals a high-tone syllable; in ਰਾਹ (rāh, path/road), it works the same way. Getting the tone on a key word like ਦਵਾਈ (davāī, medicine) wrong will not prevent communication, but it will add a note of uncertainty. The full system is explained in the Punjabi pronunciation guide for English speakers, which is worth reading before your trip even if you only have two hours to spare.

Punjab rewards preparation. A visitor who says Sat Sri Akal jī, uses kinne dā hai? at the right moment, and says bahut suād hai after the first bite of makki di roti will be treated like someone who genuinely wants to be there — because they do.

The Brightwood Apps Learn Punjabi app has all 30 of these phrases recorded by native speakers, with Gurmukhi script shown alongside each one. The listening exercises train your ear for both the Indian Punjab pronunciation and the diaspora register — practical preparation whether you are heading to Amritsar or attending a wedding in Brampton.

Start learning Punjabi today

Practice these words and more with interactive exercises, native audio, and spaced repetition.

Download on the App Store